Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Французский - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tекст
Добавлено
nesyta
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Комментарии для переводчика
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Статус
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Перевод
Французский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Комментарии для переводчика
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 30 Июль 2007 17:13
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Июль 2007 11:40
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 Июль 2007 12:38
guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 Июль 2007 12:53
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...