Traducció - Romanès-Portuguès - somn usorEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Romanès
somn usor |
|
| | | Idioma destí: Portuguès
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Darrera validació o edició per Borges - 2 Agost 2007 23:03
Darrer missatge | | | | | 17 Juliol 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Agost 2007 14:53 | | goncinNombre de missatges: 3706 | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Agost 2007 15:15 | | | | | | 1 Agost 2007 17:32 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Agost 2007 17:38 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Agost 2007 07:56 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Agost 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|