翻译 - 罗马尼亚语-葡萄牙语 - somn usor当前状态 翻译
讨论区 日常生活 本翻译"仅需意译"。
| | | | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
由 Borges认可或编辑 - 2007年 八月 2日 23:03
最近发帖 | | | | | 2007年 七月 17日 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 2007年 八月 1日 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 2007年 八月 1日 15:15 | | | | | | 2007年 八月 1日 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 2007年 八月 1日 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2007年 八月 2日 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2007年 八月 2日 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|