Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Πορτογαλικά - somn usor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
somn usor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariosousa69
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

somn usor

τίτλος
sono leve
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Luna Dralmt
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

sono leve
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 2 Αύγουστος 2007 23:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2007 03:47

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Αύγουστος 2007 14:53

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Αύγουστος 2007 15:15

Pantera_
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Doces sonhos

1 Αύγουστος 2007 17:32

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Αύγουστος 2007 17:38

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Αύγουστος 2007 07:56

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Αύγουστος 2007 17:33

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!