Μετάφραση - Ρουμανικά-Πορτογαλικά - somn usorΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
somn usor |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
sono leve | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 2 Αύγουστος 2007 23:03
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Ιούλιος 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Αύγουστος 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Αύγουστος 2007 15:15 | | | | | | 1 Αύγουστος 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Αύγουστος 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Αύγουστος 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Αύγουστος 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|