Prevod - Rumunski-Portugalski - somn usorTrenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Rumunski
somn usor |
|
| | | Željeni jezik: Portugalski
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Poslednja provera i obrada od Borges - 2 Avgust 2007 23:03
Poslednja poruka | | | | | 17 Juli 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Avgust 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Avgust 2007 15:15 | | | | | | 1 Avgust 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Avgust 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Avgust 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Avgust 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|