Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Portugalski - somn usor

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiItalijanskiPortugalski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
somn usor
Tekst
Podnet od mariosousa69
Izvorni jezik: Rumunski

somn usor

Natpis
sono leve
Prevod
Portugalski

Preveo Luna Dralmt
Željeni jezik: Portugalski

sono leve
Napomene o prevodu
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Poslednja provera i obrada od Borges - 2 Avgust 2007 23:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Juli 2007 03:47

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Avgust 2007 14:53

goncin
Broj poruka: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Avgust 2007 15:15

Pantera_
Broj poruka: 9
Doces sonhos

1 Avgust 2007 17:32

guilon
Broj poruka: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Avgust 2007 17:38

goncin
Broj poruka: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Avgust 2007 07:56

nava91
Broj poruka: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Avgust 2007 17:33

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!