Traduko - Rumana-Portugala - somn usorNuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Rumana
somn usor |
|
| | | Cel-lingvo: Portugala
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 2 Aŭgusto 2007 23:03
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Julio 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Aŭgusto 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Aŭgusto 2007 15:15 | | | | | | 1 Aŭgusto 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Aŭgusto 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Aŭgusto 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Aŭgusto 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|