번역 - 루마니아어-포르투갈어 - somn usor현재 상황 번역
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 2일 23:03
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 17일 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 2007년 8월 1일 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 2007년 8월 1일 15:15 | | | | | | 2007년 8월 1일 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 2007년 8월 1일 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2007년 8월 2일 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2007년 8월 2일 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|