Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Gjuha portugjeze - somn usor

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtItalishtGjuha portugjeze

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
somn usor
Tekst
Prezantuar nga mariosousa69
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

somn usor

Titull
sono leve
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Luna Dralmt
Përkthe në: Gjuha portugjeze

sono leve
Vërejtje rreth përkthimit
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
U vleresua ose u publikua se fundi nga Borges - 2 Gusht 2007 23:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Korrik 2007 03:47

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Gusht 2007 14:53

goncin
Numri i postimeve: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Gusht 2007 15:15

Pantera_
Numri i postimeve: 9
Doces sonhos

1 Gusht 2007 17:32

guilon
Numri i postimeve: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Gusht 2007 17:38

goncin
Numri i postimeve: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Gusht 2007 07:56

nava91
Numri i postimeve: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Gusht 2007 17:33

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!