Përkthime - Romanisht-Gjuha portugjeze - somn usorStatusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
somn usor |
|
| | | Përkthe në: Gjuha portugjeze
sono leve | Vërejtje rreth përkthimit | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Borges - 2 Gusht 2007 23:03
Mesazhi i fundit | | | | | 17 Korrik 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Gusht 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Gusht 2007 15:15 | | | | | | 1 Gusht 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Gusht 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Gusht 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Gusht 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|