Tercüme - Romence-Portekizce - somn usorŞu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Romence
somn usor |
|
| | | Hedef dil: Portekizce
sono leve | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
En son Borges tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2007 23:03
Son Gönderilen | | | | | 17 Temmuz 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Ağustos 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Ağustos 2007 15:15 | | | | | | 1 Ağustos 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Ağustos 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Ağustos 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Ağustos 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|