ترجمه - رومانیایی-پرتغالی - somn usorموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: رومانیایی
somn usor |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 2 آگوست 2007 23:03
آخرین پیامها | | | | | 17 جولای 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 آگوست 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 آگوست 2007 15:15 | | | | | | 1 آگوست 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 آگوست 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 آگوست 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 آگوست 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|