Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Portugees - somn usor

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaansPortugees

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
somn usor
Tekst
Opgestuurd door mariosousa69
Uitgangs-taal: Roemeens

somn usor

Titel
sono leve
Vertaling
Portugees

Vertaald door Luna Dralmt
Doel-taal: Portugees

sono leve
Details voor de vertaling
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 2 augustus 2007 23:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juli 2007 03:47

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 augustus 2007 14:53

goncin
Aantal berichten: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 augustus 2007 15:15

Pantera_
Aantal berichten: 9
Doces sonhos

1 augustus 2007 17:32

guilon
Aantal berichten: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 augustus 2007 17:38

goncin
Aantal berichten: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 augustus 2007 07:56

nava91
Aantal berichten: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 augustus 2007 17:33

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!