Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kireno - somn usor

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiitalianoKireno

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
somn usor
Nakala
Tafsiri iliombwa na mariosousa69
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

somn usor

Kichwa
sono leve
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Luna Dralmt
Lugha inayolengwa: Kireno

sono leve
Maelezo kwa mfasiri
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Borges - 2 Agosti 2007 23:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Julai 2007 03:47

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 Agosti 2007 14:53

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 Agosti 2007 15:15

Pantera_
Idadi ya ujumbe: 9
Doces sonhos

1 Agosti 2007 17:32

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 Agosti 2007 17:38

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 Agosti 2007 07:56

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 Agosti 2007 17:33

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!