Tafsiri - Kiromania-Kireno - somn usorHali kwa sasa Tafsiri
Category Daily life Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kiromania
somn usor |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kireno
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Borges - 2 Agosti 2007 23:03
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 17 Julai 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Agosti 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Agosti 2007 15:15 | | | | | | 1 Agosti 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Agosti 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Agosti 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Agosti 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|