Vertimas - Rumunų-Portugalų - somn usorEsamas statusas Vertimas
Kategorija Kasdienis gyvenimas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | | | Originalo kalba: Rumunų
somn usor |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Validated by Borges - 2 rugpjūtis 2007 23:03
Paskutinės žinutės | | | | | 17 liepa 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 rugpjūtis 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 rugpjūtis 2007 15:15 | | | | | | 1 rugpjūtis 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 rugpjūtis 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 rugpjūtis 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 rugpjūtis 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|