Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Portugalų - somn usor

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųItalųPortugalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
somn usor
Tekstas
Pateikta mariosousa69
Originalo kalba: Rumunų

somn usor

Pavadinimas
sono leve
Vertimas
Portugalų

Išvertė Luna Dralmt
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

sono leve
Pastabos apie vertimą
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Validated by Borges - 2 rugpjūtis 2007 23:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 liepa 2007 03:47

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 rugpjūtis 2007 14:53

goncin
Žinučių kiekis: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 rugpjūtis 2007 15:15

Pantera_
Žinučių kiekis: 9
Doces sonhos

1 rugpjūtis 2007 17:32

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 rugpjūtis 2007 17:38

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 rugpjūtis 2007 07:56

nava91
Žinučių kiekis: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 rugpjūtis 2007 17:33

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!