Käännös - Romania-Portugali - somn usorTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Romania
somn usor |
|
| | | Kohdekieli: Portugali
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 2 Elokuu 2007 23:03
Viimeinen viesti | | | | | 17 Heinäkuu 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Elokuu 2007 14:53 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Elokuu 2007 15:15 | | | | | | 1 Elokuu 2007 17:32 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Elokuu 2007 17:38 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Elokuu 2007 07:56 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Elokuu 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|