Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Portugalski - somn usor

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiTalijanskiPortugalski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
somn usor
Tekst
Poslao mariosousa69
Izvorni jezik: Rumunjski

somn usor

Naslov
sono leve
Prevođenje
Portugalski

Preveo Luna Dralmt
Ciljni jezik: Portugalski

sono leve
Primjedbe o prijevodu
Validator's note:

By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well).
Posljednji potvrdio i uredio Borges - 2 kolovoz 2007 23:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 srpanj 2007 03:47

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Não há expert que fale ambas as línguas.

1 kolovoz 2007 14:53

goncin
Broj poruka: 3706
O correto é "sono leve".
"sonno" -> sono (sleep)
"sogno" -> sonho (dream)

1 kolovoz 2007 15:15

Pantera_
Broj poruka: 9
Doces sonhos

1 kolovoz 2007 17:32

guilon
Broj poruka: 1549
Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos?

1 kolovoz 2007 17:38

goncin
Broj poruka: 3706
Guilon,

Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.

De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.



CC: guilon Borges

2 kolovoz 2007 07:56

nava91
Broj poruka: 1268
"Buona notte"
Looking the Italian translation

2 kolovoz 2007 17:33

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Correto seja:

"Sono leve" !!!!