Prevođenje - Rumunjski-Portugalski - somn usorTrenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Rumunjski
somn usor |
|
| | | Ciljni jezik: Portugalski
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Posljednji potvrdio i uredio Borges - 2 kolovoz 2007 23:03
Najnovije poruke | | | | | 17 srpanj 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 kolovoz 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 kolovoz 2007 15:15 | | | | | | 1 kolovoz 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 kolovoz 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 kolovoz 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 kolovoz 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|