 | |
|
翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - somn usor現状 翻訳
カテゴリ 日常生活  この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| | | | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
最終承認・編集者 Borges - 2007年 8月 2日 23:03
最新記事 | | | | | 2007年 7月 17日 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 2007年 8月 1日 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 2007年 8月 1日 15:15 | | | | | | 2007年 8月 1日 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 2007年 8月 1日 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2007年 8月 2日 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2007年 8月 2日 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
| |
|