Tłumaczenie - Rumuński-Portugalski - somn usorObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Rumuński
somn usor |
|
| | | Język docelowy: Portugalski
sono leve | Uwagi na temat tłumaczenia | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Borges - 2 Sierpień 2007 23:03
Ostatni Post | | | | | 17 Lipiec 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 Sierpień 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 Sierpień 2007 15:15 | | | | | | 1 Sierpień 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 Sierpień 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 Sierpień 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 Sierpień 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|