Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Angol - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Szöveg
Ajànlo
sotis
Nyelvröl forditàs: Spanyol
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Cim
The Star that took my life away
Fordítás
Angol
Forditva
thathavieira
àltal
Forditando nyelve: Angol
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Validated by
kafetzou
- 22 Július 2007 16:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Július 2007 18:11
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What happened to "you"?
22 Július 2007 12:19
thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 Július 2007 12:26
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 Július 2007 12:31
thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok