Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngol

Témakör Fikció / Történet - Gyerekek es tizevesek

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Szöveg
Ajànlo monicalover91
Nyelvröl forditàs: Svéd

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Magyaràzat a forditàshoz
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Cim
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Fordítás
Angol

Forditva Porfyhr àltal
Forditando nyelve: Angol

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Magyaràzat a forditàshoz
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Validated by kafetzou - 4 Augusztus 2007 02:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Augusztus 2007 14:56

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Augusztus 2007 14:57

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Well I can't do that...

2 Augusztus 2007 15:02

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Augusztus 2007 15:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Augusztus 2007 15:21

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Augusztus 2007 15:25

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Augusztus 2007 15:34

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.