Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Ficção / História - Crianças e adolescentes

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Texto
Enviado por monicalover91
Língua de origem: Sueco

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Notas sobre a tradução
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Título
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Tradução
Inglês

Traduzido por Porfyhr
Língua alvo: Inglês

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Notas sobre a tradução
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Última validação ou edição por kafetzou - 4 Agosto 2007 02:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Agosto 2007 14:56

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Agosto 2007 14:57

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Well I can't do that...

2 Agosto 2007 15:02

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Agosto 2007 15:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Agosto 2007 15:21

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Agosto 2007 15:25

goncin
Número de mensagens: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Agosto 2007 15:34

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.