Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Беллетристика / Рассказ - Дети и подростки

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tекст
Добавлено monicalover91
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Комментарии для переводчика
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Статус
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Перевод
Английский

Перевод сделан Porfyhr
Язык, на который нужно перевести: Английский

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Комментарии для переводчика
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 4 Август 2007 02:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Август 2007 14:56

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Август 2007 14:57

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Well I can't do that...

2 Август 2007 15:02

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Август 2007 15:15

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Август 2007 15:21

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Август 2007 15:25

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Август 2007 15:34

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.