Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - ילדים ונוער

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
טקסט
נשלח על ידי monicalover91
שפת המקור: שוודית

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
הערות לגבי התרגום
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

שם
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Porfyhr
שפת המטרה: אנגלית

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
הערות לגבי התרגום
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 4 אוגוסט 2007 02:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוגוסט 2007 14:56

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
We use to remove this kind of request.

2 אוגוסט 2007 14:57

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Well I can't do that...

2 אוגוסט 2007 15:02

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 אוגוסט 2007 15:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 אוגוסט 2007 15:21

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 אוגוסט 2007 15:25

goncin
מספר הודעות: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 אוגוסט 2007 15:34

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.