Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийски

Категория Роман / Разказ - Децата и младежите

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Текст
Предоставено от monicalover91
Език, от който се превежда: Swedish

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Забележки за превода
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Заглавие
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Превод
Английски

Преведено от Porfyhr
Желан език: Английски

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Забележки за превода
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
За последен път се одобри от kafetzou - 4 Август 2007 02:43





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Август 2007 14:56

casper tavernello
Общо мнения: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Август 2007 14:57

Porfyhr
Общо мнения: 793
Well I can't do that...

2 Август 2007 15:02

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Август 2007 15:15

Francky5591
Общо мнения: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Август 2007 15:21

casper tavernello
Общо мнения: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Август 2007 15:25

goncin
Общо мнения: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Август 2007 15:34

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.