Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Fiction / Histoire - Enfants et adolescents

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Texte
Proposé par monicalover91
Langue de départ: Suédois

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Commentaires pour la traduction
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titre
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Traduction
Anglais

Traduit par Porfyhr
Langue d'arrivée: Anglais

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Commentaires pour la traduction
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 4 Août 2007 02:43





Derniers messages

Auteur
Message

2 Août 2007 14:56

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Août 2007 14:57

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Well I can't do that...

2 Août 2007 15:02

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Août 2007 15:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Août 2007 15:21

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Août 2007 15:25

goncin
Nombre de messages: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Août 2007 15:34

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.