Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelsk

Kategori Fantasi / Historie - Barn og tenåringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tekst
Skrevet av monicalover91
Kildespråk: Svensk

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Tittel
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Porfyhr
Språket det skal oversettes til: Engelsk

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 4 August 2007 02:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 August 2007 14:56

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
We use to remove this kind of request.

2 August 2007 14:57

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Well I can't do that...

2 August 2007 15:02

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 August 2007 15:15

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 August 2007 15:21

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 August 2007 15:25

goncin
Antall Innlegg: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 August 2007 15:34

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.