Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Uppspuni / Søga - Børn og tannáringar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tekstur
Framborið av monicalover91
Uppruna mál: Svenskt

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Viðmerking um umsetingina
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Heiti
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Umseting
Enskt

Umsett av Porfyhr
Ynskt mál: Enskt

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Viðmerking um umsetingina
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Góðkent av kafetzou - 4 August 2007 02:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 August 2007 14:56

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
We use to remove this kind of request.

2 August 2007 14:57

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Well I can't do that...

2 August 2007 15:02

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 August 2007 15:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 August 2007 15:21

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 August 2007 15:25

goncin
Tal av boðum: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 August 2007 15:34

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.