Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Romane / Histori - Fëmijë dhe adoleshentë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tekst
Prezantuar nga monicalover91
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Vërejtje rreth përkthimit
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titull
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Porfyhr
Përkthe në: Anglisht

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Vërejtje rreth përkthimit
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 4 Gusht 2007 02:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Gusht 2007 14:56

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Gusht 2007 14:57

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Well I can't do that...

2 Gusht 2007 15:02

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Gusht 2007 15:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Gusht 2007 15:21

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Gusht 2007 15:25

goncin
Numri i postimeve: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Gusht 2007 15:34

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.