Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف خيال/ قصة - أطفال و مراهقون

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
نص
إقترحت من طرف monicalover91
لغة مصدر: سويدي

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
ملاحظات حول الترجمة
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

عنوان
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Porfyhr
لغة الهدف: انجليزي

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
ملاحظات حول الترجمة
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 4 آب 2007 02:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 آب 2007 14:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
We use to remove this kind of request.

2 آب 2007 14:57

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Well I can't do that...

2 آب 2007 15:02

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 آب 2007 15:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 آب 2007 15:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 آب 2007 15:25

goncin
عدد الرسائل: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 آب 2007 15:34

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.