Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه داستان / تخیل - کودکان و نوجوانان

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
متن
monicalover91 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
ملاحظاتی درباره ترجمه
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

عنوان
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
ترجمه
انگلیسی

Porfyhr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
ملاحظاتی درباره ترجمه
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 4 آگوست 2007 02:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آگوست 2007 14:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
We use to remove this kind of request.

2 آگوست 2007 14:57

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Well I can't do that...

2 آگوست 2007 15:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 آگوست 2007 15:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 آگوست 2007 15:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 آگوست 2007 15:25

goncin
تعداد پیامها: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 آگوست 2007 15:34

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.