Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Ficţiune/poveste - Copii şi adolescenţi

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Text
Înscris de monicalover91
Limba sursă: Suedeză

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Observaţii despre traducere
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titlu
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Traducerea
Engleză

Tradus de Porfyhr
Limba ţintă: Engleză

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Observaţii despre traducere
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 4 August 2007 02:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 August 2007 14:56

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
We use to remove this kind of request.

2 August 2007 14:57

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Well I can't do that...

2 August 2007 15:02

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 August 2007 15:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 August 2007 15:21

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 August 2007 15:25

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 August 2007 15:34

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.