Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Παιδιά και έφηβοι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από monicalover91
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

τίτλος
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Porfyhr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 4 Αύγουστος 2007 02:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2007 14:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Αύγουστος 2007 14:57

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Well I can't do that...

2 Αύγουστος 2007 15:02

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Αύγουστος 2007 15:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Αύγουστος 2007 15:21

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Αύγουστος 2007 15:25

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Αύγουστος 2007 15:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.