Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Engelska - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelska

Kategori Dikt/Berättelse - Barn och ungdomar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Text
Tillagd av monicalover91
Källspråk: Svenska

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Anmärkningar avseende översättningen
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titel
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Översättning
Engelska

Översatt av Porfyhr
Språket som det ska översättas till: Engelska

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Anmärkningar avseende översättningen
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 4 Augusti 2007 02:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Augusti 2007 14:56

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Augusti 2007 14:57

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Well I can't do that...

2 Augusti 2007 15:02

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Augusti 2007 15:15

Francky5591
Antal inlägg: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Augusti 2007 15:21

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Augusti 2007 15:25

goncin
Antal inlägg: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Augusti 2007 15:34

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.