Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Categorie Fictie/Verhaal - Kinderen en tieners

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tekst
Opgestuurd door monicalover91
Uitgangs-taal: Zweeds

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Details voor de vertaling
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titel
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Vertaling
Engels

Vertaald door Porfyhr
Doel-taal: Engels

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Details voor de vertaling
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 4 augustus 2007 02:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 augustus 2007 14:56

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
We use to remove this kind of request.

2 augustus 2007 14:57

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Well I can't do that...

2 augustus 2007 15:02

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 augustus 2007 15:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 augustus 2007 15:21

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 augustus 2007 15:25

goncin
Aantal berichten: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 augustus 2007 15:34

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.