Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Ficció / Història - Nens i adolescents

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Text
Enviat per monicalover91
Idioma orígen: Suec

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Notes sobre la traducció
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Títol
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Traducció
Anglès

Traduït per Porfyhr
Idioma destí: Anglès

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Notes sobre la traducció
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Darrera validació o edició per kafetzou - 4 Agost 2007 02:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2007 14:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Agost 2007 14:57

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Well I can't do that...

2 Agost 2007 15:02

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Agost 2007 15:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Agost 2007 15:21

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Agost 2007 15:25

goncin
Nombre de missatges: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Agost 2007 15:34

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.