Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Ficción / Historia - Niños y adolescentes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Texto
Propuesto por monicalover91
Idioma de origen: Sueco

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Nota acerca de la traducción
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Título
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Traducción
Inglés

Traducido por Porfyhr
Idioma de destino: Inglés

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Nota acerca de la traducción
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Última validación o corrección por kafetzou - 4 Agosto 2007 02:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Agosto 2007 14:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Agosto 2007 14:57

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Well I can't do that...

2 Agosto 2007 15:02

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Agosto 2007 15:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Agosto 2007 15:21

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Agosto 2007 15:25

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Agosto 2007 15:34

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.