Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Fikcio / Rakonto - Infanoj kaj dekkelkuloj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Teksto
Submetigx per monicalover91
Font-lingvo: Sveda

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Rimarkoj pri la traduko
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titolo
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Traduko
Angla

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Angla

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Rimarkoj pri la traduko
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 4 Aŭgusto 2007 02:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2007 14:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Aŭgusto 2007 14:57

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Well I can't do that...

2 Aŭgusto 2007 15:02

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Aŭgusto 2007 15:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Aŭgusto 2007 15:21

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Aŭgusto 2007 15:25

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Aŭgusto 2007 15:34

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.