Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Kurgu / Hikaye - Çocuklar ve Gençler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Metin
Öneri monicalover91
Kaynak dil: İsveççe

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Çeviriyle ilgili açıklamalar
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Başlık
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Tercüme
İngilizce

Çeviri Porfyhr
Hedef dil: İngilizce

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Çeviriyle ilgili açıklamalar
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 4 Ağustos 2007 02:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ağustos 2007 14:56

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Ağustos 2007 14:57

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Well I can't do that...

2 Ağustos 2007 15:02

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Ağustos 2007 15:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Ağustos 2007 15:21

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Ağustos 2007 15:25

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Ağustos 2007 15:34

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.