Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleski

Kategorija Bajka / Pripovetka - Deca i tinejdzeri

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tekst
Podnet od monicalover91
Izvorni jezik: Svedski

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Napomene o prevodu
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Natpis
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Prevod
Engleski

Preveo Porfyhr
Željeni jezik: Engleski

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Napomene o prevodu
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 4 Avgust 2007 02:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Avgust 2007 14:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Avgust 2007 14:57

Porfyhr
Broj poruka: 793
Well I can't do that...

2 Avgust 2007 15:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Avgust 2007 15:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Avgust 2007 15:21

casper tavernello
Broj poruka: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Avgust 2007 15:25

goncin
Broj poruka: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Avgust 2007 15:34

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.