Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Engelsk - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskEngelsk

Kategori Fiktion / Fortælling - Børn og unge

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tekst
Tilmeldt af monicalover91
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Bemærkninger til oversættelsen
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titel
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Porfyhr
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Bemærkninger til oversættelsen
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 4 August 2007 02:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 August 2007 14:56

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
We use to remove this kind of request.

2 August 2007 14:57

Porfyhr
Antal indlæg: 793
Well I can't do that...

2 August 2007 15:02

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 August 2007 15:15

Francky5591
Antal indlæg: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 August 2007 15:21

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 August 2007 15:25

goncin
Antal indlæg: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 August 2007 15:34

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.