Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Художня література / Оповідання - Діти та підлітки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Текст
Публікацію зроблено monicalover91
Мова оригіналу: Шведська

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Пояснення стосовно перекладу
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Заголовок
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Porfyhr
Мова, якою перекладати: Англійська

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Пояснення стосовно перекладу
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Затверджено kafetzou - 4 Серпня 2007 02:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2007 14:56

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Серпня 2007 14:57

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Well I can't do that...

2 Серпня 2007 15:02

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Серпня 2007 15:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Серпня 2007 15:21

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Серпня 2007 15:25

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Серпня 2007 15:34

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.