Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Fikcja / Historia - Dzieci i nastolatki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tekst
Wprowadzone przez monicalover91
Język źródłowy: Szwedzki

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Uwagi na temat tłumaczenia
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Tytuł
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Porfyhr
Język docelowy: Angielski

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Uwagi na temat tłumaczenia
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 4 Sierpień 2007 02:43





Ostatni Post

Autor
Post

2 Sierpień 2007 14:56

casper tavernello
Liczba postów: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Sierpień 2007 14:57

Porfyhr
Liczba postów: 793
Well I can't do that...

2 Sierpień 2007 15:02

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Sierpień 2007 15:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Sierpień 2007 15:21

casper tavernello
Liczba postów: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Sierpień 2007 15:25

goncin
Liczba postów: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Sierpień 2007 15:34

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.