Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Fiction / Story - Kids and teens

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Nakala
Tafsiri iliombwa na monicalover91
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Maelezo kwa mfasiri
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Kichwa
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Porfyhr
Lugha inayolengwa: Kiingereza

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Maelezo kwa mfasiri
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 4 Agosti 2007 02:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2007 14:56

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Agosti 2007 14:57

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Well I can't do that...

2 Agosti 2007 15:02

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Agosti 2007 15:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Agosti 2007 15:21

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Agosti 2007 15:25

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Agosti 2007 15:34

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.