Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजी

Category Fiction / Story - Kids and teens

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
हरफ
monicalover91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

शीर्षक
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
अनुबाद
अंग्रेजी

Porfyhrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 4日 02:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 2日 14:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
We use to remove this kind of request.

2007年 अगस्त 2日 14:57

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Well I can't do that...

2007年 अगस्त 2日 15:02

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2007年 अगस्त 2日 15:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2007年 अगस्त 2日 15:21

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2007年 अगस्त 2日 15:25

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2007年 अगस्त 2日 15:34

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.