Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Vaikai ir paaugliai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tekstas
Pateikta monicalover91
Originalo kalba: Švedų

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Pastabos apie vertimą
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Pavadinimas
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Vertimas
Anglų

Išvertė Porfyhr
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Pastabos apie vertimą
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Validated by kafetzou - 4 rugpjūtis 2007 02:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 rugpjūtis 2007 14:56

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
We use to remove this kind of request.

2 rugpjūtis 2007 14:57

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Well I can't do that...

2 rugpjūtis 2007 15:02

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 rugpjūtis 2007 15:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 rugpjūtis 2007 15:21

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 rugpjūtis 2007 15:25

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 rugpjūtis 2007 15:34

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.