Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Kategoria Fiktio / Tarina - Lapset ja nuoret

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Teksti
Lähettäjä monicalover91
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Huomioita käännöksestä
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Otsikko
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Käännös
Englanti

Kääntäjä Porfyhr
Kohdekieli: Englanti

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Huomioita käännöksestä
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 4 Elokuu 2007 02:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Elokuu 2007 14:56

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Elokuu 2007 14:57

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Well I can't do that...

2 Elokuu 2007 15:02

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Elokuu 2007 15:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Elokuu 2007 15:21

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Elokuu 2007 15:25

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Elokuu 2007 15:34

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.