Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglisch

Kategorie Fiktion / Geschichte - Kinder und Jugendliche

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Text
Übermittelt von monicalover91
Herkunftssprache: Schwedisch

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Bemerkungen zur Übersetzung
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titel
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Porfyhr
Zielsprache: Englisch

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Bemerkungen zur Übersetzung
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 4 August 2007 02:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 August 2007 14:56

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
We use to remove this kind of request.

2 August 2007 14:57

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Well I can't do that...

2 August 2007 15:02

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 August 2007 15:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 August 2007 15:21

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 August 2007 15:25

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 August 2007 15:34

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.