Übersetzung - Schwedisch-Englisch - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Fiktion / Geschichte - Kinder und Jugendliche Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD... | | Herkunftssprache: Schwedisch
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÃ…T DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÃ…T | Bemerkungen zur Übersetzung | JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE |
|
| THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Porfyhr | Zielsprache: Englisch
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY | Bemerkungen zur Übersetzung | To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 4 August 2007 02:43
Letzte Beiträge | | | | | 2 August 2007 14:56 | | | We use to remove this kind of request.
| | | 2 August 2007 14:57 | | | | | | 2 August 2007 15:02 | | | Poor boy.
Will never learn doing this way.
Could some admin take a look? | | | 2 August 2007 15:15 | | | If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.
(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...) | | | 2 August 2007 15:21 | | | And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn. | | | 2 August 2007 15:25 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | "to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is. | | | 2 August 2007 15:34 | | | I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand. |
|
|