Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Fiction / Storia - Bambini ed adolescenti

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Testo
Aggiunto da monicalover91
Lingua originale: Svedese

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Note sulla traduzione
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titolo
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Traduzione
Inglese

Tradotto da Porfyhr
Lingua di destinazione: Inglese

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Note sulla traduzione
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 4 Agosto 2007 02:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Agosto 2007 14:56

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
We use to remove this kind of request.

2 Agosto 2007 14:57

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Well I can't do that...

2 Agosto 2007 15:02

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 Agosto 2007 15:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 Agosto 2007 15:21

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 Agosto 2007 15:25

goncin
Numero di messaggi: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 Agosto 2007 15:34

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.