Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Kategorija Fikcija / Priča - Djeca i adolescenti

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Tekst
Poslao monicalover91
Izvorni jezik: Švedski

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Primjedbe o prijevodu
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Naslov
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Prevođenje
Engleski

Preveo Porfyhr
Ciljni jezik: Engleski

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Primjedbe o prijevodu
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 4 kolovoz 2007 02:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 kolovoz 2007 14:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
We use to remove this kind of request.

2 kolovoz 2007 14:57

Porfyhr
Broj poruka: 793
Well I can't do that...

2 kolovoz 2007 15:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 kolovoz 2007 15:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 kolovoz 2007 15:21

casper tavernello
Broj poruka: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 kolovoz 2007 15:25

goncin
Broj poruka: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 kolovoz 2007 15:34

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.