Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Francia - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Témakör Költészet - Gyerekek es tizevesek

Cim
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Forditando szöveg
Ajànlo anais1993
Nyelvröl forditàs: Francia

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Edited by Francky5591 - 6 Augusztus 2007 16:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Augusztus 2007 16:57

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Anais1993, tu dois taper tes textes avec les accents. J'ai corrigé cette fois-ci, mais la prochaine fois que tu soumets un texte, s'il te plaît n'oublie pas les accents, ou bien alors soumets ce texte avec l'option de traduction "seulement la signification".
merci, bienvenue sur cucumis!

4 Augusztus 2007 16:57

anais1993
Hozzászólások száma: 1
si un grain de sable voulai dire je t'aime je t'offrirai le desert.

4 Augusztus 2007 17:04

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Non, je te parlais de l'accent sur le premier "e" de "désert", quant à ton message ci-dessus, tu as oublié le "t" de "voulait".
Mais c'est corrigé, et écrit de la façon dont ça doit l'être maintenant. C'était juste une remarque pour préciser que les textes doivent être tapés avec les accents (à, â, é, è, ê, ë, ô, ù, û, ü, etc...), et que si tu ne peux pas, ou ne veux pas les utiliser dans les textes que tu soumets, tu dois cocher la case "seulement la signification" lorsque tu soumets ton texte à traduction. Voilà, j'espère que tu as bien compris, cette fois...