Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Yrking - Børn og tannáringar

Heiti
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
tekstur at umseta
Framborið av anais1993
Uppruna mál: Franskt

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Rættað av Francky5591 - 6 August 2007 16:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 August 2007 16:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Anais1993, tu dois taper tes textes avec les accents. J'ai corrigé cette fois-ci, mais la prochaine fois que tu soumets un texte, s'il te plaît n'oublie pas les accents, ou bien alors soumets ce texte avec l'option de traduction "seulement la signification".
merci, bienvenue sur cucumis!

4 August 2007 16:57

anais1993
Tal av boðum: 1
si un grain de sable voulai dire je t'aime je t'offrirai le desert.

4 August 2007 17:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Non, je te parlais de l'accent sur le premier "e" de "désert", quant à ton message ci-dessus, tu as oublié le "t" de "voulait".
Mais c'est corrigé, et écrit de la façon dont ça doit l'être maintenant. C'était juste une remarque pour préciser que les textes doivent être tapés avec les accents (à, â, é, è, ê, ë, ô, ù, û, ü, etc...), et que si tu ne peux pas, ou ne veux pas les utiliser dans les textes que tu soumets, tu dois cocher la case "seulement la signification" lorsque tu soumets ton texte à traduction. Voilà, j'espère que tu as bien compris, cette fois...